Jaunā Gaita nr. 137, 1982. g. 1. numurs
PADOMJU DZĪVE TĀS PILSOŅU SKATĪJUMĀ
Aleksandrs Zinovjevs. The Yawning Heights, Tulk. no krievu val. Gordon Clough. New York: Random House, 1979, 831 lp. $15.00
Īsās kaleidoskopiskās ainās autors attēlo dzīvi šķietami fantastiskā padomju iekārtā. Viņš izceļ tās vienmuļo seklību un cilvēcisko ideālu trūkumu, sīki un plaši aprakstīdams tur valdošo savtīgumu visādās izpausmēs: nenovīdībā, liekulībā, karjērismā un apmelošanā. Viņš lieto rupju, pat jēlu valodu ar raksturīgiem krievu "trīs stāvu" izteicieniem, kas atspoguļojas arī angļu tulkojumā. Žēl, ka autors izvēlējies pārspīlēti grotesku tēlojuma veidu. Viņš cenšas būt satirisks, rādīdams padomju sadzīvi izķēmotu greizā spogulī. Bet tā kā šī sadzīve jau pati par sevi ir nejēdzīga, ķēmīga, tad autora papildus izķēmojums dara tēlojumu absurdu un līdz ar to neticamu. Padomju dzīves pazinējs gan spēs izlobīt un izprast autora izsmieklu un zobgalību, bet mazāk informēts rietumnieks uztvers autora "romānu" nevis kā atklāsmi, bet gan kā bezjēdzīgu murgojumu. Satirai jābūt asprātīgai, jo asprātība asina izsmiekla griezīgumu, turpretim absurditāte to notrulina.
Grotesko pārspīlējumu dēļ šai Zinovjeva grāmatai nav dokumentāras vērtības. To var lasīt laika kavēklim kā fantasmaģorisku vēstījumu, bet nevis informācijas paplašināšanai. Tā varētu patikt tiem, kas jūsmo par Monty Python's Flying Circus. sirreālistiskiem televīzijas raidījumiem.
Laimīgā kārtā autoram ir vēl viens, reālistiskāks darbs: Svetloje buduščeje (Gaiša nākotne) (Lausanne, Šveicē: L'age d'homme, 1978, 231 lp.) Šis uz pusi īsākais darbs rakstīts satirā, bet lietišķi, bez groteskiem pārspīlējumiem un liekvārdības. Ja pārtulkots, tas būtu teicams informācijas materiāls Rietumiem.
Tulkotājs Gordons Klofs (Gordon Clough) teicami veicis grūto uzdevumu, tulkojot no locījumiem, piedēkļiem un priedēkļiem pārpilnās krievu valodas angļu valodā, kuŗā darbības un lietu vārdu locījumi gandrīz pilnīgi izzuduši. Tulkojums ir brīvs, literārs un viegli lasāms. Pat autora daudzo vārsmju atdzejojumi izteikti ļoti baudāmā angļu valodā. Šur un tur gan pazib tulkojuma kļūdas, kad angļu tekstā lietoti vārdi, kas neatbilst krieviski izteiktam jēdzienam. Piem.: 9. lp. leader (vadonis), bet oriģinālā 7. lp. zavedujuščij (pārzinis, care taker); 15. lp. ancestors (senču, priekšteču), oriģ. 10. lp. potomkov (pēcnācēju, descendents); turpat not wholly forgotten (ne gluži aizmirstai), oriģ. načisto pozabytoj (pilnīgi aizmirstai); 327. lp. persecution (vajāšana), oriģ. 224. lp. porka (pēršana, whipping). Tulkojuma kļūdu tomēr nav daudz, un tās pazib nemanītas autora apzināti izvēlētā absurdā stilā. Tās reizēm pastiprina, izceļ absurditāti, bet reizēm to vājina, pārtraucot autora uzsāktā domu gājiena risinājumu.
Hamilkārs Lejiņš