Jaunā Gaita nr. 160, decembris 1986
JG redakcijai:
Kas tā velns, latviešiem par neizprotamu indevi? Pašiem liet sev uz galvas vircu. Lai taču to dara citi − aiz dzelzs aizkara dzīvojošie.
Tāds jefiņš, laimīgi izsprucis brīvībā, aizmirsis Baigo gadu, nododas necilai, maniakālai, neobjektīvai grēksūdzei. Varēja taču pamācīties no žīdiem: Acs pret aci, zobs pret zobu.
Un to visu, vēl kādam nagi niez, pārtulkot angļu valodā un uzlikt redzamā vietā uz JG vāka. Fantastiski!
Veronika Janelsiņa
JG redakcijai:
Jaunās Gaitas 157. numurā angļu valodas satura kopsavilkumā manas dzeju grāmatas tituls − PĒRNĀ ZĪLE − pārnests angļu valodā kā LAST SEASONS JAY.
Zīlei latviešu valodā ir dažādas nozīmes. Palasot pieminēto dzejoļu grāmatu, katrs izlobīs, ka virsrakstā minētā zīle ir ozola zīle (acorn), ne putns zīle, kas grāmatā nemaz nav pieminēta.
Putns − zīle angļu valodā saucas TITMOUSE, nevis JAY, kas latviski saucas sīlis. Kā būtu − YESTERYEARS ACORN?
Alma Bēne