Jaunā Gaita Nr. 222, septembris 2000
Dezmonds Ogreidijs Desmond O'Grady |
|
NOSTOS |
Tā laika noliktajā stundā ik ceļinieks, meklēšanu beidzis, grib atgriezties pie savējiem, lai stāstītu, kā izdzīvojis sveikā.
Katram, kas meklē, reiz jāstāj aci pret aci ar mājās atstātajiem piemēriem, jāsamierinās ar pamestajām drazām, tad kopā ar vērtīgo
kas atrasts, jāveido ir logats, kuŗā glabāsies tad viņa izšķirošais atveids, jo gadu loks sāk ierotīties sevī.
Tās lietas, kas visvairāk silda ziemas gadus, viņš paturēs kā trofijas. Tad dzīvos brīvs un parādīs, ka mūžā labi veiktais pastāv ilgāk
par skaudību un vecām mīlestībām. Viss paveiktais, kas pelna atgriešanos, pārjums un sargās izvēlētā ceļā meklēto un rasto.
|
TRIMDINIEKS NO TRIMDAS |
Ik pavasari es atgriežos mājās, iekārtojos, kā svešnieks iebrucējs, plātoties ar laupījumu, atgriezies no gadskārtējā sirojuma.
Manas iztēles ziedi vienkārši. Citreiz esmu vientuļais aizvēsturiskais jūrnieks, pret rietumiem pavērstu Vidusjūŗas ļaužu, kam ziņkāro dzīve viņpus pašu saulrietiem.
Dažgad esmu mūks kristietības rītausmā, sūtīts no Sinaja šurp, kur Vārdu nepazīst, kas nodzīvo savu rakstītāja mūžu mierā, kaimiņos ar daudzdievībai ticētāju barbaru.
Vai arī esmu vēlāks parastais misionārs, kas atnes jaunu raison d'être vecajai, izsmeltajai ķeltu ticībai, lai tie nemirtu nemirtu mulsumā bez tās: piemērs cildenai dzīvei.
Dažkārt nāku kā ienaidnieks savējiem: īru vikings izlaupa visu vērtīgo: savdabīgo iedzimto iztēli, kultūras vēsturi, mūsu garīgo dzīves ziņu
Pa reizei - dzīvojot mājās ārzemēs ar cietzemnieku eiropieti, arābu vai amerikāni, vai dzīvojot ārzemēs mājās es atgriežos pie savas izcelsmes otras puses esmu eiropietis.
Tad dzīvoju ka princis sava valstība lauku māju pilī, bibliotēkā un mākslā. Mierīga dzīve mudina pieņemt aicinājumu kalpot Dievam vai mūzai un apmierina ikviena sirdi.
Mana vēsture rasiskā, kontinentālā, insulārā nodarbina mani visvairāk. Katrs ceļojums šurp un turp no manas salas zīmē tās karti, ik aiziešana un atgriešanās ir pirmsākuma meklējums.
Desmond OGrady
The Road Taken Poems 1956-1996.
|
Džofrijs
Skvairss (Geoffrey Squires)
|
|
DZEJOLIS DIVI BALSĪM V |
Laiva sitas viegli pret molu sekojot viļņu sīkajai neatlaidībai šīs atkārtotās norises vēstī mums kaut ko vai ne
kā runa kas arvien atgriežas pie tā paša x
Nedara vai nevar nevar x
Ūdens nospiedums kustības un plūsmes sīki paisumi pārvērtušies veidolos rievainā smiltī
kas izžūst un sacietē saulē padarot staigāšanu basām kājām diezgan nepatīkamu
vienveidīgas līklīnijas izņemot kur straumīte tās aizskalojusi izdzēšot kamēr pati jūŗa atkāpusies pārvēršoties baltās bārkstīs gar apvārsni acij kā mežģīnes
tomēr pat no šī attāluma spējot uzturēt bezmaz nepārtrauktu dārdoņu bangām triecoties nevienmērīgi gan te gan tur visgarām krastmalai x
Kā dzīvnieks kā dzīvnieks nerimstas naktsvietā tumsā kas to ieģērbj ievīsta ir tam kā tērps nakts ko tas valkā kā mīkstas drānas x
kustība no vienas puses līdz otrai noplokot pret zemesragu salas galu gaŗš pelēks vāls nākot no dienvidrietumiem vilnis pēc viļņa un beigās tā apnīk jūŗā tas ir viņas nemainība šī monotonija nebeidzamā uzpildīšanās x
Pieskarties ja to varētu pieskarties saprātam x
Gaŗi jomu loki un aiz tiem nekā vienīgi līdzenas ganības un iekšzemes ūdeņi mazi niedru ieskauti ezeriņi kaijām pārkaisīti
un vēja pluinītā gaisma nesastop nevienu šķērsli ne pauguru ne kalnu grēdu tikai pa retam no liela attāluma redzamu baltu lauku māju x
Un tuvu tik tuvu ka varētu bezmaz sajust elpu uz savas sejas viņu būtības vieglo viļņojumu
kas vēlējās teikt vai būt bet kaut kā nespēja saskarties ar mums ķermeniski vai vārdos lai mums stāstītu lai mums visu izstāstītu x
Tālā aizmugurē klāns un plaša vienaldzīga debess
un lauki līdz pat apvārsnim aiz kuŗa zinām esam jūŗu
kur mēs staigājam sekojot takām kas pašas izseko grāvju un ežmalu līnijas
tikai pa laikam tīreļa putnu klaigas biedros
un nevienas ceļazīmes tā kā jāiegaumē ikviens posms ikviens pagrieziens
izņemot pāris stabu šur tur tuvu dziļajiem kanāliem un tālumā kāds masts nosliecies leņķī pavisam greizs x
|
VI |
Un sajūta ka to var atkal atrast ka var atgriezties x
Ziemīgo koku filigrāns meži tālumā visgaŗām kalnmalei dūmakaini nenoteikti viens vienīgs pelēks triepiens
zeme cieta takas sasalušas dziļas grambas kas apgrūtina iešanu zemei pārvilkta plāna ledus kārtiņa
un oktobŗa gaisma skaidra auksta tieša izkliedē mūsu apjukumu un izlikšanos
lietu loģika pasaules neapstrīdama lietišķība
pirmās naktssalnas un kāda jauna steidzamība putnu lidās un kustībās it kā arī tie zinātu
ka viss ko mēs domājam vai sakām nekā nemainīs nekas ko mēs iztēlojamies nekas ko mēs darām x
Pats pats vienmēr pats pats par sevi pats sev x
Klusuma pretsvars sniegs viņpus vārdiem
augstienēs kalnu ganības ar saviem pamestiem šķūnīšiem tālu virs ielejas rosmes
ceļi izskatīgās koka mājas vilcieniņš kas pavada upi klabēdams gar klintāja skaldni
mašīnas šņāc pa slapjo bruģi un neona izkārtņu spožums pat dienas laikā
tomēr pat šeit motorzāģa skaņa kaut kur mežā augšā lejā pieaug un noplok šai klusumā vīriem strādājot x
Nekā starp mums un to uz kurieni ejam neviena šķēršļa jeb kavēkļa nekas neiejaucas nestājas ceļā
šķiet tam nav gala tikai padošanās pielaušanās pie katra soļa katras jaunas domas x
Seju jūŗa daži dzīvnieki to starpā dārzā tie kādēļ tie sanākuši kādēļ skatās iekšā kādēļ tie stāv klusēdami gaidot kā tie parasti stāv
barā visi saspiedušies kopā viens pie otra pa pusei apgaismoti gaismā kas spīd no mājas kas plūst pa durvīm pa augstajiem logiem
visi gaida visi belž vienā virzienā x
Un vienmēr atgriežas pie tā x
Čukstot mūsu apziņā mušu pašu apziņa ko mēs zinām kas tas ir ko zinām
vistuvākais un tomēr šķirts kā kāds cits kāds cits kas bija mūsos vai mums blakus tik tuvu mums
ka tie zināja visu apzinājās visu
The Journal (Dublin) 1999, 1:31-35.
|
Atdzejotājas piezīmes
īriem, tāpat kā latviešiem, dzejnieku liels bars. Ne tik vien kā liels bars, bet mūsdienu dzejā vairāki nogrupējumi, kas stipri atšķiŗas viens no otra. No šeit atdzejotajiem Dezmonds Ogreidijs (OGrady, dz. 1935) ir viens no modernās dzejas klasiķiem līdz ar Džonu Montagjū (Montague), Tomasu Kinsellu (Kinsella) un Nobela balvas ieguvēju Šeimusu Hīnī (Heaney). Ogreidija ievirze ir eiropiska, viņš dzīvojis un darbojies kā akadēmisks mācību spēks Francijā, Italijā, Grieķijā, Ēģiptē un ASV. Viņš ir sešpadsmit dzejkrājumu un deviņu atdzejotu krājumu autors, to starpā arī atdzejojumu no īru valodas.
Džofrijs Skvairss (Geoffrey Squires, dz. 1942) pieder eksperimentālo jeb, kā viņi paši sevi sauc, maiņas dzejnieku grupai (alternates). Tai pieder vēl Randolfs Hīlī (Healy), Trevors Džoiss (Joyce), Billijs Mills (Mills), Moriss Skallī (Scully), Katrīna Valša (Walsh) u.c.
Par Skvairsa dzeju kritiķis Roberts Aršambō (Archambeau) izsakās sekojoši: Skvairsa dzejai maz radinieku abpus Atlantijas okeānam. Uzaudzis Donegalas apgabalā, viņš pavadījis ilgāku laiku Grieķijā, Irānā, Francijā un Amerikas Savienotajās Valstīs. Tagad dzīvo Anglijā. No šo zemju valodām Skvairss arī atdzejojis, kaut viņš darbu skaita ziņā netuvojas Ogreidijam. Viņa paša dzeja attīstījusies Merlo-Ponti (Merleau-Ponty) fenomenoloģiskās filozofijas ietekmē. Tālāk Aršembo: Šī veida dzejā galvenais ir izslēgt atmiņas un personiskās asociācijas, lai uzsvērtu būt-pašreizējā-brīdī (..) Skvairss nenožēlo tik ļoti vēstures murgainās norises, kas tik svarīgas īru dzejas galvenajam virzienam, bet gan brīdi, kas nodzīvots bez uzmanības. Mums nav jāpamostas no vēstures, bet no bezapziņas miega, kas nozog mūsu dzīves... (Notre Dame Review 1998, 5:135-146). Astrīde Ivaska
Ivara Ivaska spalvas zīmējums
|
|
|
No SĒRU GONDOLAS |
Zundiņam katrā pusē pa pilsētai. Viena grimusi tumsā, naidnieku ieņemta. Otra gaišu spuldžu piesēta.
Gaismā dzirkstošais krasts hipnotizē tumšo.
Kā transā metos peldus zvirgzdoši tumšajā ūdenī.
Dobjš taures pūtiens sasniedz ausi. Drauga balss saka: Ņem kapu un ej!
|
HAIKU DZEJOĻI | |
I |
Augstsprieguma vads nostiepts aiz polārziemas, aiz visiem toņiem.
Vienule saule treniņgaitā steidz kalnup nāves dūmonī.
Atliek sadzīvot ar sīko maurzālīti, un pasmiekuļot.
Saule jau zemu. Mūsu ēnas kā milži. Drīz viss ēnas vien. |
II |
Orhidejas zied. Tankkuģi aizpeld gaŗām. Pilnmēness gaisma. |
III |
Viduslaiku pils, svešs pilsāts, salta sfinksa, tukšas arēnas.
Lapotne čukstus: Mežacūka ērģelē. Un zvani nodun.
Un nakts plūst tālāk no rītiem uz vakariem mēness ātrumā. |
IV |
Spāŗu lidojums, saķērušās pa divi novirmo gaŗām.
Dievs ir šepatās. Putnudullā tunelī atslēdzas vārti.
Mēness un ozols. Klusa zvaigznāju mirga. Ledaina jūŗa.
Atdzejojuši: Andrejs Irbe, Māra Kaugara |
Tomass Transtremers (Tomas Tranströmer) dz. 1931 .gada 15. aprīlī. Debitējis 1954.gadā ar krājumu 17 dzejoli, kam 1958. gadā sekojis krājums Noslēpumi ceļā, bet 1974. gadā plaši pazīstamais dzejoļu cikls grāmatā Baltijas jūŗas. 1991. gadā dzejnieks saņēma tā gada Ziemeļvalstu Literatūras balvu, bet priekš pāris gadiem par krājumu Sēru gondola zviedru Augusta balvu.
|
(Lars Forssell)
|
|
ČETRAS KRĀSAS |
Krāsu četrats: gaišokers, cinobers, cinkabalts, melns ziloņkauls.
Ja padotos gleznot kā Rafaēlam, ar šīm četrām pietiktu, lai uzgleznotu paradīzi zemes virsū
jo ko man pasākt ar vārdu tūkstošiem, ja pietiek ar trim, lai stāvus notriektu ellē: ARBEIT MACHT FREI!
Atdzejojis Andrejs Irbe
|
Laršs Foršells (Lars Forssell) dz. 1928. gadā. Viņa pirmie dzejoļu krājumi ir Jātnieks (1949) un Nerrs (1952), kuŗos manāma turēšanās pie angļu dzejas manierēm. Sarakstījis monogrāfiju par Čaplīnu (1953). Neskatoties uz jūtamu intelektuālismu, Foršella dzeja ir loti personiska motīvu izvēlē. Līdz šim laidis klajā pāri par 15 dzejoļkrājumu, kā arī esejas, lugas un dziesmu tekstus. Zviedru Akadēmijas loceklis kopš 1971. gada. |