MAZA SOMU JAUNĀKAS DZEJAS ANTOLOĢIJA (1950-1960) No somu valodas tulkojusi Astrīde Ivaska
Viljo Kajava
Tur somu krasts, tā apaļos akmeņus apklāj zaļa cepure, gar tā vistālāko, pirts smaržā tīto svītru vasaras nakts alvaini mīkstais vilnis bez apstājas miegaini skalojas...
Mēs sūcam pīpi, vecāmāte un es, uz lievenēm vakara siltumā, un mums ir labi.
Debesis nesaka ne vārda, ūdens klusē un klausās, bet zeme liekas arī sūcam kaļķīti kad mēs pīpējam, vecāmāte un es.
Helvi Juvonena
KLINTAINE
I
Ja man mīļi akmeņi, ja mīļš granīts, tad lai man tas nebūtu liegts. Tā ir manas bērnības klintaine, kas nes cilvēkus, sablīvētus kristallus, daudzkrāsainus, šķautnainus. No šķautnēm, no klints, no priedes dzimst un dzīvo valoda ziemas gaŗajos vārdos, sniega īsajos, tā ir daļa no mums, tā dzīvo zem debess.
Raugies ziemeļu debesīs. Tās nav tikai melns samts, kas padziļina Ziemeļzvaigznes mirdzumu. Tās ir augsts pretstats Greizo ratu un Oriona vārdam, tur gaismo melno, sablīvēto kristallu spožums, plešas kupena aiz kupenas, sala ņirbīgais tvirtums, mežs aiz meža, māju siltums, darba un mīlestības siltums un valodā dzied skaistākie vārdi zem šīs debess.
Paspied siltu roku, dobji gāžas ziemeļu mežu koki, dun ostu ceļamkrāni, dzied kuģi: mēs atgriezīsimies. Tā ir varena daile. Kas tad ir mazs, jautāju, paņemot pirkstos lāceņogu un garšojot tās sulu. Plaši pletās purvi, vaivarāju smarža, pundurbērzi un nīkuļi augi. Tik spirdzinoša bij tās garša.
Klinšu spraugas pilnas radību vārdu, cieta zemes garoza un zāle, līdums un vārpas. Dzīvajo prāts rod mieru vietās, kur atdusas tie, kas savu darbu paveikuši. Granīts arī tur, dzīvnieki un augi tam līdzās un vēja varenā dziesma zem ziemeļu debess.
Metsään menin. Puille nözrasti kumarsin. Nyt on astiani marjoja täynnä. * Uz mežu gāju. Pazemīgi klanījos kokiem. Tagad cibiņa ir ogu pilna.
Helvi Juvonena
RUDENĪGS MEŽS
Čukstēja priedes kritušais stumbrs: saņēmu apsegam sūnu paklāju; un nomira brūkleņu ziedi. Tā sadeg mirušie; un pūcei izkrita spārna spalva, lidojot krēslā. Ir labi krist, un gulēt ir labi. Spārns vien švīkoja: Kustībā dzīvoju. Tā dzīvoju, mīksti mēļoja pūce, nesot peli. Dzīvoju, tā vaidēja.
Mirstiet, ūjināja vējš, notraukdams daglās lapas zemē. Tās kvēloja un klusēja.
Tad aizlokās taka aiz aklā akmens. - Ir atgriešanās, ir laiks šķirties, ir atvadu mirklis, sacīja vārdi.
Tomas Anhava
Iemērc otu dūmos, glezno koku bez lapām vēl vakarā.
Krāsa izplūst, pamats ir mīksts, koka apveids paliek nenoteikts.
Bet putni tūlīt sametas zaros, tūlīt dzied dzidri pār ūdeņiem.
ELĒĢIJA NAKTIJ
Nakti es mīlu, bet dienai esmu pielaulāts. Diena runā, sieva atkārtojas, diena ir juceklīga, sieva uzkopj māju, iela trokšņo kā bērnu bars.
Bet nakts, ai nakts. Tās seju nevar saredzēt, vienīgi sataustīt, mīkstu; mati san kā lapas, valoda ir vējš bez vārdiem, un acis aicina
kā ielu spuldzes, nemaz nerunājot par zvaigznēm.
Pāvo Hāviko
Trīs dzejoi no cikla PUTNU KLINTS
I
Klausos jautrā nostāstā, mani tas skumdina: ilgi mani neatcerēsies neviens. Tukšu vēstuli sūtu. šai tukšumā smaržo augļa miza un dūmi kā priedes, smarža vien. Nedēļu esmu nodzīvojis šeit, septiņas dienas šai upmalā, upe dzen dzirnavas, dzirnavas griežas, plata ir upe, tanī atvars, debess tik tuvu, pāri plīv dūmi kā putnu bara ēna, vairāk nekā,
un tagad ir septembris: šeit ir vairāk priežu, vairāk arī tumsas.
Putnu klints: visu rieteni vajag, lai putnus naktī aizgrieztu prom, tie lido tumšumam pretī, sarkanā traukā paliek baltgalve ūdensvista, zeltainajā iekrīt fazāns; kalp, aizvāc prom šos putnus. Aizmirsīsim, ka tu esi sieviete. Ne par mani, ne tevi nerunā laba, mūs nevieno gadalaiks. Ir rudens, uz nakti tiek piesieta laiva; es esmu atkal upe, upe tek starp klintīm, klintis ir melnas, baltas, sniegainām galotnēm, nē, tās nav ne daba, ne sodrēji uz papīra, tās ir pasaules klintis, uz tām zaļo priedes: kas gan iemācījis šīm priedēm zaļot?
Veltīgi paisums un bēgums, lietus un vējš, jo krāsa ir melna: melnā krāsa apēno acis, tā noder rakstu zīmēm uz papīra lapas: šeit ir kalns, tā kāju pirksti iesniedzas mākoņos, tas apsarga trīs apgabalus. Trīs ciemati pamesti krastmalā, tālu aizklīst bēglis; kalns tomēr paliek, kalns ir kalns, mūžīgs vienīgi šis dzejolis no melniem burtiem, elpa, kuŗu tad aizpūtis vējš, arī šo dzejoli aizpūtīs vējš, neatsaucami, visu šo lietu vārdus, mūžīgos priekšstatus, kas ir zīmes, melni burti, kā kalns tik melni.
Penti Sarikoski
·
Meitenes ēd mazus pīrādziņus, Saulē kalst zivis, zāle rāpjas augšup pa kalnu nogāzēm, un govis kļūst arvien mazākas, vakar apgāzās laivas un tika dziedāts, neviens vēl nav noslīcis.
·
Sērmūkšļogas ienākas, tās ne, bērni, rudens vējā sārtas, saltas. Esmu māte, veca, un spēju padomu dot, runāt līdzībās. Esiet gudrāki par lapsu, nelejiet jaunu vīnu vecos traukos. Atsacīšanos saprotiet: lai uzvarētu.
TULKOTIE DZEJOĻI ATRODAMI SEKOJOŠOS IZDEVUMOS:
VILJO KAJAVAN KAUNEIMMAT RUNOT (Viljo Kajavas skaistākie dzejoļi), Otava apgādā Helsinkos 1959. g.; HELVI JUVONEN, KOOTUT RUNOT (Kopoti dzejoļi), WSOY apgādā Helsinkos 1960. g.; TUOMAS ANHAVA, RUNOJA (Dzejoļi), Tammi apgādā, Helsinkos 1953. g. un 36 RUNOA (36 dzejoļi), Otava apgādā, Helsinkos 1958. g.; PAAVO HAAVIKKO, RUNOT 1951-1961 (Dzejoļi 1951.-1961.), Otava apgādā, Helsinkos 1962. g.; PENTTI SAARIKOSKI, RUNOJA (Dzejoļi) un TOISIA RUNOJA (Citi dzejoļi), abi Otava apgādā, Helsinkos 1958. g.
|