Jaunā Gaita nr. 223, decembris 2000
Ričards Šileika (Ričardas Šileika)
|
|
* * * |
caur dūmaku saule pludinās tirdziņa placī sēdošo rudo sievieti mierina smēķa dūms un glāsta atmiņu pirksti
uz zaļi krāsotā sola aprīlī sniegam kaisoties neviens pat nenojauš ka satuntuļojusies veča bijusi varena dancotāja bet par māti joprojām nav tapusi
|
ATMINAS SIRMGALVIS, KAS DZĪVO PIE GRŪSTOŠĀS BAZNĪCAS |
atceros cientēvs Brazausks mesas noturēja šai baznīciņā uz kreisā vaiga viņam bij liela kārpa un runājot viņam trūka elpas
|
* * * |
auklā bij piesieta tele Jonaičos resgali mocīja vardi ar AIDU vēl nesirga meičas visi zināja savu darāmo sērkoka darbs bija aizdedzināt tevi glāstīju es bet neviens Jeseņinu nedeklamēja
|
VADAKTI |
veltīts māc. Antanam Valentīnam
lausks iebalzamējis pēdas dūms nez no kurienes kaķis aizdomīgs nedzīvs pie osīša piesliets divritenis un paskat baznīcas pagalmā
viens ar platmali un spieķi pirmais no kreisās vecmodīgā mētelī bālu seju tas un skatiens tas pakavējas nopūšas un skumju vilnis sniegs birdinās pār visu
|
* * * |
pietura Kubiļūnos sieviņas saiņi un reku autobuss
iežmiedzas sēdekļos muguras dibeni biļešu centi nošķind lakatiņos un saujās
pašķidrie valodu pavedieni
palikušās retoriski noraugās uz sarkano mēteli
No lietuviešu valodas atdzejojis Jānis Elsbergs
|
Ričards Šileika (1968) ir lietuviešu dzejnieks un fotografs, skolotājs
Viļņas Mākslas akadēmijas foto un video mākslas katedrā. Dzejoļu
krājumi Ratiņš (1992) un Annāles (1998). Latviski pirmā
publikācija laikrakstā Literatūra un Māksla Latvijā |
Daiva Čepauskaite | |
KĀ NONĀKT PARADĪZĒ |
Vajag drosmi uzrakstīt dzejoli, vajag drosmi nerakstīt dzejoli, vajag sacīt Sveiks atsveicinoties un Atā satiekoties, jo nezini un nesaproti neko pat tad, kad visu saproti, vajag dzert vitamīnus, vajag cienīt visus un mīlēt vienu, pat ja nav par ko, jo nezini, jo tiešām neko nezini, izņemot to, ka zilais ir balts pat tad, kad tas zils, vajag klusi ciest un pacietīgi klusēt, vajag klusēt, kad visi runā, un runāt, kad visi klusē, vajag iznest atkritumus, aplaistīt puķes, samaksāt par gāzi un ūdeni, par kļūdām un veiksmi, vajag aizvilkt aizkarus, piezvanīt A., Atdot sirdi pret aci un aci pret zobu, vajag neprasīt neko, kad gribas visu, un prasīt visu, kad negribas neko, vajag aizmigt, pamosties, nosapņot, aizmirst, atrast divus kreisos zābakus, jo abi pārējie labie, vajag gaidīt ne tāpēc, lai atgrieztos, un atgriezties ne tāpēc, ka gaida, vajag skatīties debesīs, jo tās nekad neskatīsies uz tevi, vajag nomirt, tāpēc ka vajag pat tad, kad neesi to vērts, vajag uzrakstīt dzejoli no bailēm, starp jāun nē, no kāpēc, ar kam, par paldies, pat tad, kad nav par ko.
No lietuviešu valodas atdzejojis Jānis Elsbergs
|
Daiva Cepauskaite ir jauna lietuviešu dzejniece un Kauņas Jaunatnes
kamerteātra aktrise. Viņas dzejas grāmatas: Tie bez vārda
(1992) un Apēdu vienu dzērveni (1998). Latviski pirmā
publikācija laikrakstā Literatūra un Māksla Latvijā |
E. A. Po
(Edgar Allen Poe) |
|
KRAUKLIS |
Reiz pusnakts stundā sēdēdams Un senas ainas prātā uzburdams, Es nīku, gandrīz aizmigdams, Kad pēkšņi troksnis kāds kluss. Vai tur klauvēja kāds? Būs vēlīns viesis tas, Teicu sev, tikai. Un vairāk nekas.
Tā bija akla decembra nakts Un kvēlošu ilgu pilns katrs kakts. Spēji vēlējos rīta. Es velti Tiecos aizmirst meiteni zaudēto Lenoru mīlā ziedošo. Eņģeļa vārds tai Lenora. Kas aizstāt var tevi? Kas? Nekas! To nespēj nekas.
Tad aizkaru zīdam iešalcot, Aukstas bailes sažņaudza negaidot. Sirdij dauzoties, murmināt sāku: Būs viesis, sev teicu, Pie durvīm vēls viesis tas. Tikai. Un vairāk nekas.
Tad bailes apspiedis saucu: Kungs, vai kundze, ak, piedodiet, Manu snaudu ļaunā neņemiet! Tik viegli jūs klauvējāt, klusu. Es nāku jau nāku! Veru durvis, bet kas? Melna tumsa tur. Vairāk nekas.
Kādu brīdi blenzu es tumsā, Grimstot izjūtu atvarā baisā. Kas tāds vēl nav pazīstams cilvēkam. Lenora! acis metu es tukšumam. Lenora...,atbalss nesa vien to. Šo vārdu un vairāk neko.
Tad atpakaļ istabā atgriezies, Bet dvēselē ugunsgrēks aizdedzies, Drīz dzirdu atkal to skaņu. Nav šaubu, tas vējš. Lai eju Un mīklu tūdaļ šo minu. Nav šaubu, pret rūti sit tas. Vien vējš un vairāk nekas.
Atvēris logu es apstulbu, Milzu Kraukli pretī kad redzēju. Pilns cieņas un veclaiku spožuma Tas cēli iekāpa istabā. Bez laika šķiešanas mazākās Uz Pallādas galvas tad uzlaidās, Virs durvīm tur kaktā kas stāvēja. Tad aptupās. Vien to un vairāk neko.
Melnais ērms pat skumjas aizdzina. Tu kapu rota šeit absurdā, Tavs smakrs spurains patiesi Ko vēlies! īsts Krauklis. Kā godāt, jūs kungs, no nakts liedaga? Un krauklis tad sacīja: Nemūžam.
Kāds lempis, tad brīnījos, Bet tik skaidri to pateica. Lai arī atbilde savāda, Tomēr katram jāpiekrīt, Ka šāda laime reti krīt, Milzu Kraukli iepazīt Vārdā tik dīvainā: Nemūžam.
Un teicis to vienīgi, Viņš apklusa cienīgi, Kā savu dvēseli visu Šai vārdā ielicis būtu. Līdz kluss pie sevis novilku:
Kā sen jau cerība pēdējā. Te krauklis atkal: Nemūžam.
Bez šaubām, tad nospriedu, Vai pats viņš ko izdomāt spētu. Šo vārdu kāds būs mācījis tam, Šo kapu dziesmu cerībām. Cik viegli gan man saprast to Nelaimes triecienu sagrauto, Aizvien, aizvien, kas atkārto tā Nemūžam! Nemūžam vairs tā!
Te drūmais viesis man pasmaidīt lika Patiesi, tā būtne tik savāda šķita. Tad apsēdos iepretim durvīm, Senajai dievei un krauklim
Un sāku prātot, - ko gan, Ak, ko gan viņš domāja Ar savu Nemūžam.
Tā sēdēju, minēdams šo un to, Bet balsī neteikdams itin neko. Putnam ar acīm tik zvēram, Kurām cieši manī tas vērās. Še, maigajā lampas gaismā, Še, mīkstajā samta krēslā. Te, piepeši doma sagrāba tā: Bet Viņa! Bet Viņa šeit nesēdēs taču nemūžam vairs tā!
It kā vīraka smarža dievišķā Vērta gaisu smagā biezumā. Ak, nelaimes putns! Tu sirdī man iedūri! Kāpēc? Kāpēc Dievs sūtījis tevi? No visiem eņģeļiem tevi! Izdzēs, izdzēs no atmiņām smeldzošām Zudušo sapni, Lenoru ziedošo! Bet krauklis kā nogrieza: Nemūžam.
Putns, rēgs tu vai velns melni mirdzošs, Vai vētras trenktais, vai vētru dzenošs. Ak, sargi, kas vēl šai namā, Šai šausmu, šai tuksneša zemē! To nieku, kas vēl nav sagrauts, ak, sargi! Teic, vai ir! Glābiņš viņā pusē vai ir? Es lūdzos spēji, bet krauklis, Nemūžam.
Putns, rēgs tu vai velns melni mirdzošs, Teic pie tā Kunga! Pie Debesīm teic! Šai plosītai dvēselei jāzina, Vēl reizi tai jāredz Lenora. Vēl jāskauj meitene ziedošā. Lenora tās eņģeļa vārds, vai zini? Bet krauklis tik sauc: Nemūžam.
Lai notiek, tu putns vai bieds! Jau ļimstot elsās es kliedzu, Vācies uz liedagu savu, Un atstāj tu mani vienu! Tik savus melnos melus ņem līdzi Un no sirds manas izvelc knābi! Un nedaudz savādāk tad Krauklis atbild: Nekad!
Un arvien nekustīgs Un skatiens arvien tas pats Ne putns, bet dēmons sapņojošs, Spīdīgām acīm vērojošs. Uz grīdas tā ēna neskaidra, Tai mana dvēsele piekaltā, Brīva nekļūs nemūžam vairs tā.
Atdzejojis Ilmārs Grants
Jūlio Pomara zīm. |
|
|
|
19. gadsimta pirmajā pusē pāri šaurajiem amerikāņu kulturālās dzīves apvāršņiem paceļas dzejnieks, noveļu meistars, esejists Edgars Elens PO (Edgar Allen Poe, 1809-1849). Kā tas ir noticis ne ar vienu vien augstvērtīgu talantu, arī trūkumā mirušais amerikāņu rakstnieks slavenību vispirms iegūst nevis savā zemē, bet gan Eiropā, kur viņu joprojām uzskata par vienu no diviem izcilākajiem tā gadsimta ASV klasisko autoru vidū. Otrs ir Marks Tvens (Twain). Savienotajās Valstīs Po tiek pieņemts tikai daudzus gadus vēlāk. Pašapmierinātajiem un kulturāli trulajiem mietpilsoņiem viņš nav tā īsti pa prātam, jo, būdams cilvēka prāta un jaunrades suminātājs, Po iedrošinās norādīt (tāpat kā daudzi mūsdienās), ka arvien plašākā plaisa starp praktiskās dzīves attīstību un mākslu virza ASV uz arvien lielāku garīgu pagrimumu. JG ir vienis prātis ar Po tulkotāju, dzejnieci Vizmu Belševicu, ka viņa darbi jau no pirmās reizes paliek atmiņā uz visu mūžu kā ar karstu dzelzi iededzināti. Un tāds viņš izceļas ari pasaules literatūras daudzveidīgajā klāstā - dižens savā vientulībā, neatdarināms un neaizmirstams." The Raven (Krauklis) pirmoreiz publicēts 1845. gadā laikrakstā Evening Mirror. No Austras Aumales atdzejojuma (skat. Edgars Po. Nodevīgā sirds. Rīgā: Zvaigzne. 1988) jaunā literāta (skat. JG 212: 8-10) un fizikas doktora Ilmara Granta tulkotais Krauklis atšķiras ar to, ka viņš "pieļauj pārdrošas atkāpes": " ... par savu mērķi izvirzīju nevis maksimālu tuvību oriģinālam, bet drīzāk tām izjūtām, ko tas raisīja manī." |
E.A. Po
SAPNIS SAPNĪ IZSAPŅOTS |
Uz pieres sniedzu skūpstu tev. Mums šķiršanās to ņemu sev. Un šo es varu liecināt: Tu nemaldījies domājot, Ka manas dienas gāja sapņojot. Ja aizlidoja cerība Pa nakti tā vai dienu, Kā vīzijā to vērojot, vai arī ne, Vai tādēļ mazāk zudusi tā būtu? Kas liekas mums, ko redzam mēs, Ir tikai sapnis sapnī izsapņots.
Es dzirdu viļņu skaļās balsis Šai bangu izmocītā krastā Un turu rokā savā Sīkzelta smilšu graudiņus. Cik nedaudzi! Un kā tie steidz Caur maniem pirkstiem atpakaļ uz dzelmi. Man asarām tos pavadīt. Ak Dievs! Vai nevaru tos noturēt, Vai ciešāk nevaru tos tvert? Ak Dievs! Vai nevaru kaut vienu glābt, Kaut vienu viļņiem pasargāt? Vai tiešām viss, ko redzam, jaušam mēs, Ir tikai sapnis sapnī izsapņots?
Atdzejojusi Laima Kalniņa
|