Jaunā Gaita nr. 266. rudens 2011

 

Vita Gaiķe

PIESKARIES MAN...

Kanādā iznāk Edvīna Raupa Then Touch Me Here.

Neapšaubāmi, ievērojams notikums latviešu kultūras dzīvē ir Edvīna Raupa dzejoļu krājuma Then Touch Me Here nākšana klajā Kanādas apgāda „Guernica Editions” paspārnē un šīs grāmatas atvēršanas svinības trijās Kanādas pilsētās - Monreālā (1.V), Otavā (3.V) un Toronto (8.V), piedaloties gan pašam autoram, gan arī dzejoļu tulkotājai Margitai Gailītis un izdevējam Mirollam (Michael Mirolla). „Guernica Editions” ir viena no retajām izdevniecībām, kas rūpējas par citu tautu literatūras darbu tulkošanu un izdošanu angļu valodā, tāpēc varam būt lepni, ka izdevēji bija izvēlējušies arī Latvijas dzejnieku Edvīnu Raupu, piepulcinot to dažādu tautību rakstniekiem.

Monreālā grāmatas atvēršana notika Blue Metropolis International Literary Festival ietvaros, savukārt Otavā uz to ieradās ne tikai latviešu sabiedrības, bet arī Kanādas kultūras aprindu pārstāvji un studenti, kas uzdeva dažādus jautājumus par latviešu literatūru. Toronto tikšanās ar dzejnieku bija rīkota kāda itāļu bāra ļoti piemērotās telpās, vijoles skaņām sagaidot dzejas cienītājus. Izrādās, itāļu bāra izvēle nebija nejaušība, jo Maikls Mirolla ir itālis, kas ieceļojis Kanādā 4 gadu vecumā. Tāpēc arī viņam tuva šķiet doma popularizēt citu tautu kultūru angliski runājošo vidū, un Edvīna Raupa dzeja viņu tiešām „uzrunājusi” jau no pirmajiem paraugiem, ko Margita Gailītis nosūtījusi.

Ne velti kādreiz Edvīna Raupa dzeju apzīmē kā sirreālistisku, jo tā nav viegli uztverama un lasītāja acu priekšā tā neuzbur reālistisku ainu. Tomēr tai ir īpašs pievilkšanas spēks, kas palielinās brīdī, kad pats dzejnieks to sniedz klausītājam. Arī šoreiz klātesošajiem bija iespēja nokļūt Raupa balss un dzejas varā, klausoties dzejoļus latviešu valodā. Nākas piekrist Guntim Berelim, ka šī dzeja vispirmām kārtām ir runājama, turklāt, tikai paša autora balsī. Savukārt dzejoļu angliskos tulkojumus lasīja Margita Gailītis, kas veikusi lielu darbu, ar īpašu veiksmi atrodot trāpīgākos vārdus. Protams, tulkojums nekad nav tas pats kas oriģināls, tomēr tas ļauj arī cittautiešiem kaut mazliet ieskatīties un iejusties Edvīna Raupa dzejā.

Šajā tikšanās reizē varējām pārliecināties arī par Edvīna Raupa meistarību citu dzeju tulkošanā, klausoties Maikla Mirolla dzejas lasījumus angļu valodā ar Edvīna Raupa latvisko tulkojumu. Tas, ka Mirollas dzeja ir pavisam citāda, vairāk aprakstoša, runājot par reālākām, ar ikdienu saistītām sajūtām, netraucēja Raupam veikt lielisku tulkojumu, saglabājot dzejnieka radīto noskaņu.

Milzīga pateicība pienākas Margitai Gailītis, kas pēdējo gadu laikā aizrautīgi nodarbojusies ar latviešu rakstnieku darbu tulkošanu, padarot tos pieejamus angliski runājošiem literatūras cienītājiem. Arī šo tikšanos rīkošana gūlās uz viņas pleciem, tāpēc vēl vairāk jāapbrīno viņas uzņēmība un nerimstošais darbošanās prieks.



Then Touch Me Here
atvēršanas svinībās Kanādā (no kr.) Edvīns Raups, atdzejotāja Margita Gailītis,
Guernica” apgāda vadītājs Maikls (Michael) Mirolla 

Foto: Vita Gaiķe

 

Vita Gaiķe ir JG redakcijas locekle un nedēļas laikraksta Latvija Amerikā (Toronto) galvenā redaktore. Par Vitu skat. Jura Zommera interviju JG265:56-57. Edvīna Raupa dzejoļu kopa un dzejnieces Maijas Meirānes rindkopas par Edvīnu lasāmas JG265:2-9.

 

Jaunā Gaita